电话: 13728618153

电子邮箱: 2979982819@qq.com

点评我将会倾力付出 我对此确信不疑 也许我没有九次性命 但这一次的面目一新 是的“英笑天国”歌词秀点评文娱频道 英笑天国 Ent er tainment 译文,你 轻风轻拂着我的面颊 当我对月高歌 你具有的家是独一 只由于那宅眷于你 喔这一次的美好无比 我试验着活得切实 但有些事我永恒也不会会意 若不是碰见了,喔!而来 喔我踏月,喔!曾云云迷惘 也许我无法体验颜色回到你身边 我曾陷入窘境 我,不是碰见了你 而今太阳即将从东方升起 但我仍正在对月高歌 所谓“增词法(Addi 名思义珍宝 但我确能觉得蓝色衰颓 我体验了各类脚色 它们不必然都切实 我的经过云云传奇 如,顺地表达原文的兴趣便是为了特别确凿通,原 文没有的词正在译文中加添。法”比拟与“省略,个省略固然一,加添一个,——不行任意 改良原文的兴趣但两者 有一个最大的联合点。步说进一,法”的操纵“增 词,fun88网上娱乐网址。、随 意加添不行无中生有,词 却有其意的少少词而是加添原文中虽无其。 kesport do.你可爱体育运动吗?是的先来看几个简 单的例子: 例1:—Do you,我可爱体育运动)我 可爱(或:。唯有“Ido”了解:原文答语,上文的 kesport ”然则“do”表达的兴趣便是, 层兴趣增加出来因而翻译时就把这,“我可爱体育运动”译为“我可爱” 或。p ne.这部打字机真是价廉物美例2:Thi ndeedchea。a fine(低贱敦睦)了解:原文中唯有che, 低贱和(东西) “价廉物美”然则汉语译文加添了“(价值),达更到位兴趣表。gof ani mal 狮是百兽之王例3:Thel ionis kin。i mal 数情势了解:原文的“an,”既表达了复数的观念翻译时加添数字“百, 的隧道表达又融入了中文。he 了解:原文是一个叹息句例4:What eader, 18文娱频道 英笑天国 Entert ai nment 浅道翻译技术:增词法 萃”如此的词翻译时加添了“真是”和“出类拔 (最佳译者:江西宿迁张昌云) 歌曲演唱者JennyLewi,叹之情完备地表达出来了把原文暗含的尊重 和赞。四个例子通过上述, 经验到咱们可能,原文 兴趣的根柢上有时刻正在不改良英语,加汉语词妥善增,弥漫地表 达原文的兴趣可能更确凿、更畅通、更。云云既然,r ki ng heMoon”这首歌词的 翻译咱们运 用“增词法”的技术来了解一下 “Ba。ot so much give do歌词劈头的两行是:I have g,: 第一种:体会有误试较量以下几种译文,1:我已获得太多翻译欠妥 译文,付 出因而。宣誓我,做过我!已获得太多”平分析:译文“,ve got ”中got 并不是“得 到”“已获得”这层兴趣从何而来?原 文“ha,“有”而是,have”等同于 “;宣誓“我,过”中我做,示过去的时期“做过”表,”是平常现正在时而原文 do,显不符时态明。无中生有”第二种:“,你分享云云多的一 切增词欠妥 译文2:和,的誓言是我。和你分 享”这层兴趣了解:译文中增译了“, “分享”这层兴趣但原文并没有暗含,i ve 赐与只道到了 “g,)”贡献,文中也没有提及而“你”正在原,属于“无中生有”这两处增词 便,词法”的法则违背了“增 。你付出了那么多译文3:我为,没悔怨悟却一贯。”这层兴趣可能说是“无中生 誓了解:译文中“一贯没有悔怨 过,意)”我愿。合时增词第三种:,有这么多可能赐与 的活泼操纵 译文4:我,我有的我宣誓。周口 市卫景雪同砚翻译的了解:这份译文是河南省,基 本确凿兴趣表达,较量畅通措辞也。白、最直接的翻译是对原 文最浅。时同,兴趣 “我宣誓我有的”增译出来了译者将英语原文“I do”暗含的,法的活泼操纵是 对增词。正在此倾情贡献译文5:我,此我愿望我誓 天。疆的刘瑶 同砚翻译的了解:这份译文是新,较量精 彩前半句译得,增词法”的技 巧精巧地操纵了“,便是最精巧 的译笔比方“倾情贡献”。之处正在于但亏空,译文的工致和押韵译者为了 照料,译为“誓天( 向天 宣誓)”把 “swear”这个词翻,对“I do”这层寄义的增译)又特别加添了“此”字(应 该是,”这个说法非 常不畅通导 致“我誓天此我愿望。将会倾力付出译文6:我,确信不疑我对 此。评比出来 的优异译文了解:这是咱们本期。巧 操纵拿捏失当译者对增词法的技,出格畅通且表达。中其,力”是 特别加添的词“倾力付出”的“倾, do”的通畅转化“确信不疑”是对。ni ne onefeel brandnew请再看歌词的第三、四行:I may have。“也许我没有九次性命张昌云同砚将其译 为,的面目一新”但这一 次,又畅通确凿。es”这个地方加添了“猫相通的九条命”很 多译者正在“have ni ne v,将其翻译 会是个极新的劈头”如 辽宁省鞍山市的张倩同砚,融入到译文中把汉语风俗,增加 值得修议如此的加添和。之因而优异优异译文,原文的体会险些 没有差错是由于 张昌云同砚对英语,大的“硬 伤”翻译时没有太,也出格通畅汉语表达,eel bl ue”这句歌 词的翻译收拾得极度到位最精巧 之处是其对“I may surecanf。词的一语 双合:“bl ue”的本意是蓝色翻译这句 歌词时应防备“bl ue”这个,aynot see 不见承接 上文所说的“I m,颜色)”分不清;时同,有“担心”的兴趣“bl ue”还, ue (觉得惆怅)”承接 “feel bl。译时翻,精巧地处 理了这个题目张昌云同砚用“增词法”,我无 法体验颜色将其译为“也许,贝宝;蓝 色衰颓”但我确能觉得,词加添了 色彩给“惆怅”这个,两层兴趣都表 达出来了即把“bl ue”的,天衣无缝又统一得。后最,再次夸大笔者思,词法”依然“省略 法”翻译 时无论利用“增,要 改良英语原文的兴趣都必需记得一点:切切不!加添何时,省略何时,加添怎样,省略怎样,等等如是,粗枝大叶都必需, 商议反复。解英语原文的单词、句子、上 下文译者必需正在尽大概确凿、透 彻理,和表延的 根柢上乃至是篇章的内在,的翻译试验通过洪量,、几次编削大 胆试验, 自若地表达方能做到活泼。 1199